-
betont, wie wichtig es ist, den Entwicklungsländern und interessierten Übergangsländern zu helfen, die Effizienz ihrer den Handel unterstützenden Dienstleistungen zu steigern, unter anderem durch die Beseitigung verfahrenstechnischer Hindernisse und die stärkere Nutzung von Mechanismen zur Erleichterung des Handels, insbesondere im Verkehrs-, Zoll-, Banken- und Versicherungsbereich sowie auf dem Gebiet der Wirtschaftsinformationen, insbesondere im Fall von Klein- und Mittelbetrieben, und bittet die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen in diesem Zusammenhang, im Einklang mit ihrem Mandat und in Zusammenarbeit mit anderen zuständigen Organen der Vereinten Nationen, einschließlich der Regionalkommissionen, diesen Ländern auf den genannten Gebieten auch künftig behilflich zu sein;
تشدد على أهمية مساعدة البلدان النامية والبلدان المهتمة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في تحسين كفاءة الخدمات الداعمة للتجارة، عن طريق سبل منها إزالة الحواجز الإجرائية وزيادة استعمال آليات تيسير التجارة، ولا سيما في مجالات النقل، والجمارك، والبنوك والتأمين، ومعلومات الأعمال التجارية، وبخاصة في حالة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتدعو، في هذا الصدد، مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية إلى أن يواصل، وفقا لولايته وبالتعاون مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة، بما فيها اللجان الإقليمية، مساعدة البلدان النامية في تلك المجالات؛
-
Mit der zweiten Entscheidung in den 1990er Jahren wurdendie Bestimmungen des Glass- Steagall- Gesetzes außer Kraft gesetzt,die eine Vermischung des Einlagengeschäfts der Banken mit Investmentbankgeschäften untersagten.
وكان الثاني في تسعينيات القرن العشرين، وهو القرار الذي أزالالقيود التي كانت مفروضة على الخلط بين أعمال البنوك التجاريةوالاستثمارية بموجب قانون غلاس-ستيغال.
-
Als Reaktion auf diese Entwicklung etablierten die Investmentbanken neue Geschäftsfelder wie Schaffung und Weiterverkauf komplexer derivativer Wertpapiere.
ورداً على ذلك تشعبت البنوك الاستثمارية نحو أعمال تجاريةجديدة، مثل إنشاء وتوزيع الأوراق المالية المشتقة المعقدة.
-
In ihrem Heimatland werden Banken durch eine“ Heimat”- Aufsichtsbehörde überwacht, und ihre ausländischen Niederlassungen durch einige “ Gastgeber”- Behörden.
إن البنوك تخضع لإشراف الأجهزة التنظيمية "المحلية" في بلدالتأسيس، فضلاً عن سلسلة من الأجهزة التنظيمية "المضيفة" حيث تزاولهذه البنوك أعمالها.
-
Wenn Banken im Ernstfall leicht abgewickelt und ihre Verluste gerecht verteilt werden können, sind Regulierungsbehördeneher bereit, ihnen zu erlauben, weiterhin global und effizient zuarbeiten.
فإذا كان بالإمكان تصفية أعمال البنوك بسهولة عندما تسوءالأمور، مع توزيع الخسائر بالتساوي، فقد يكون بوسع الجهات التنظيميةأن تسمح لها بسهولة أكبر بالاستمرار في العمل على المستوى العالميوبكفاءة.
-
CAMBRIDGE, MASS.: Der Rat der US- Zentralbank hat kürzlich Richtlinien verabschiedet, gemäß welchen die Bankaufsicht als Wächter der Sicherheit und Solidität des Finanzsystems die Vergütungsstrukturen der Führungskräfte der Banken überprüfensoll.
كمبريدج ـ تبنى مجلس الاحتياطي الفيدرالي الأميركي مؤخراًسياسة يعمل بموجبها المشرفون على أعمال البنوك، وهم الأوصياء علىسلامة وصحة النظام المالي، على مراجعة هياكل التعويضات والأجور التييحصل عليها المسؤولون التنفيذيون عن البنوك.
-
Und die Banken selbst sind auch wieder im business as usualangekommen: eifrig sperren sie sich gegen jede Reform des Finanzsektors und unterstützen Abgeordnete, die den Gesetzgebungsprozess verzögern und stören.
أما البنوك فقد عادت إلى أعمالها المعتادة: الجهود الحثيثة منأجل عرقلة أي إصلاح للقطاع المالي، والاعتماد على أعضاء الكونجرسالتواقين إلى الحصول على التبرعات اللازمة للإنفاق على حملاتهمالانتخابية في تعطيل وعرقلة العملية التشريعية.
-
Und die Investmentbanken hatten ihr Geschäft auf eine Weiseumgebaut, die ihre Manager und Verwaltungsräte eindeutig nicht mehrdurchschauten.
وحولت بنوك الاستثمار أعمالها إلى أشكال من الواضح أن مديريهاومجالس إدارتها لم تفهمها بوضوح.
-
Trotzdem sind in den Eurorandländern kaum Anzeichen einer Konjunkturerholung erkennbar: Das BIP schrumpft bedingt durch dieanhaltenden staatlichen Sparmaßnahmen, die übermäßige Stärke des Euro, eine durch den Kapitalmangel der Banken gestützte Kreditklemme und die schwindende Zuversicht von Unternehmen und Verbrauchern weiter.
ومع هذا فإن دول منطقة اليورو الطرفية لم تظهر بوادر انتعاشتُذكَر: فالناتج المحلي الإجمالي يواصل انكماشه، نظراً للتقشف الماليالمستمر، وقوة اليورو المفرطة، والأزمة الائتمانية الحادة الناجمة عننقص رأس المال لدى البنوك، وكساد الأعمال التجارية وتضاؤل ثقةالمستهلك.
-
Während FDIC und Bo E an ihren Plänen arbeiteten,entwickelte die US- Notenbank Vorschläge, die die ausländischen Banken in den USA viel rigoroseren Kontrollen und einer engeren Beaufsichtigung unterstellen werden als bisher.
والمبرر وراء هذه الإملاءات الجديدة هو أن البنوك الأجنبيةتجاوزت أعمالها المعتادة في الإقراض لكي تنخرط في أنشطة كبيرة ومعقدةغالباً في أسواق رأس المال.